って、お題だけどそんなに大したものではないです。
いやいや、娘がリビングで勉強していて 「ambitious」って「野心的」っていう意味なんやぁーって言うので・・・
そうだ「boys be ambitious」って言葉あるよねー
このフレーズで私が思い浮かべる日本語は、「少年よ大志を抱け」・・・
ということで・・・
翻訳で調べてみた。
コレだ・・・
「男の子が野心的です。」www
あまりの直訳で娘と大笑い。
たまーに英語サイトとかに行ってしまって、「翻訳しますか?」と聞かれて「はい」を選ぶとエライ日本語になっている時あるもんねー
ほんと言葉って曖昧でいて奥が深ーいんだね。
0 件のコメント:
コメントを投稿