2010年6月2日水曜日

boys be ambitious

って、お題だけどそんなに大したものではないです。

いやいや、娘がリビングで勉強していて 「ambitious」って「野心的」っていう意味なんやぁーって言うので・・・

そうだ「boys be ambitious」って言葉あるよねー
このフレーズで私が思い浮かべる日本語は、「少年よ大志を抱け」・・・
ということで・・・

翻訳で調べてみた。

コレだ・・・
「男の子が野心的です。」www

あまりの直訳で娘と大笑い。

たまーに英語サイトとかに行ってしまって、「翻訳しますか?」と聞かれて「はい」を選ぶとエライ日本語になっている時あるもんねー

ほんと言葉って曖昧でいて奥が深ーいんだね。

0 件のコメント:

コメントを投稿